Вокруг «Али и Нино»

Обложка "Али и Нино", где автором указан Курбан Саид

Рамиз Абуталыбов

В мировой литературе можно назвать немного случаев, чтобы столетиями продолжались споры по поводу авторства какого-то нашумевшего произведения, не говоря уж о чьем-то творчестве в целом. Всем известна полемика вокруг Шекспира, «Тихого Дона» Шолохова…

В наши дни с тех пор, как в конце прошлого века в Баку впервые вышел роман «Али и Нино», сразу пленивший читателя своим лирико-драматическим сюжетом, споры вокруг подлинного имени его автора то затихают, то возникают с новой силой. Однако определить, кто скрывается за именами Асад бек и Курбан Саид, остается по-прежнему очень сложно.

Существуют четыре версии:

Первая – американский журналист Том Рис, в частности, утверждает, что автором всех книг, изданных под именами Асад бек и Курбан Саид, является Лев Абрамович Нуссимбаум;

Вторая – наша соотечественница, госпожа Нурида Атеши, проживающая в Германии, подлинным автором считает азербайджанца Мухаммеда Асад бека;

Третья – азербайджанский профессор Гасан Гулиев пришел к выводу, что Курбан Саид и Лев Нуссимбаум – всего лишь псевдонимы Мухаммеда Асад бека – сына азербайджанского предпринимателя Ибрагима Арслан оглу, позже усыновленного мужем его тети, жителем г. Баку Абрамом Нуссимбаумом;

Четвертая – главный редактор издающегося в США журнала «Азербайджан International», госпожа Бетти Блер, поддерживает точку зрения азербайджанских политэмигрантов и ряда ученых из Баку об использовании Асад беком «наработок» других авторов, в частности, Юсиф Везира Чеменземинли. Бетти Блеер провела серьезные исследования и обнаружила новые документы как в зарубежных архивах, так и в Баку, Тбилиси и Киеве. По-моему, ее доводы более убедительные.

Что касается меня, то я стараюсь следить за публикациями на эту тему и собираю интересующие меня факты, которыми с удовольствием с вами поделюсь.

ВЕРСИЯ 1

В моей библиотеке имеются книги «Али и Нино» и «Девушка из Золотого
Обложка "Али и Нино", где автором указан Юсиф Везир Чеменземинли
Рога» в итальянском переводе под названием «Али Хан» и «Асияде». Они были подготовлены к печати Римским Институтом Восточной Литературы, существовавшем при режиме Муссолини. Инициатором издания являлся Джамиль Вакка-Мазара (настоящее имя – Белло Вакка), друг Асад бека.
На этих двух книгах указаны их названия на языке оригинала – «Али Хан» и «Сары сачлы кыз», а в статье за подписью Джамиля Вакка о биографии Асад бека говорится, что автор - сын азербайджанского предпринимателя, Ибрагима Арслан оглу. Из этого можно сделать естественный вывод, что существуют рукописи книг на азербайджанском языке, и автор – азербайджанец. Некоторые исследователи при определении национальности Асад бека ссылаются на вторую часть утверждения Джамиля Вакка, при этом игнорируя первую, т.е. наличие оригинала.
Таким образом, они берут за основу выгодный им вариант и заявляют о своем якобы открытии. На самом же деле нет ни одной рукописи Асад бека на азербайджанском языке, а в ГосАрхиве Азербайджана нет ни одной строчки о предпринимателе Ибрагиме Арслан оглу. Не существует и сведений о нем в телефонных справочниках дореволюционного Баку. Отсутствует какая-либо информация о его сыне Мухаммеде Асаде, нет также документов о его усыновлении Абрамом Нуссимбаумом.

А вот о самом Льве Абрамовиче Нуссимбауме обнаруживается много интересных данных в архивах Баку, Киева, Тбилиси, США и Европы (свидетельство о браке его родителей, о рождении отца, об учебе Льва в начальной школе в Баку, собственноручное завещание Асад бека подписано настоящим именем - Лев Нуссимбаум и т.д.). С этими фактами можно ознакомиться, прочитав исследование госпожи Бетти Блер. Еще следует обратить внимание на расшифровку имени – Асад бек. Имя Лев на арабский язык переводится как Асад, а Абрам – Ибрагим, т.е. Лев Абрамович становится Асадом Ибрагим оглу, а его отец Абрам Львович – Ибрагимом Арслан оглу.

В первом и последующих изданиях «Али и Нино» на немецком языке нет ссылок на выводы Джамиля Вакка. Возникает вопрос: почему он так написал в итальянском издании? Разгадку я нашел в русской эмигрантской газете «Русская мысль», издающейся в Париже. В статье о русских эмигрантах, живших в итальянском городе Позитано, сообщается о жалобе в местную полицию бывшей жены Асад Бека Эрики Ловендаль (в замужестве, Эрика Нуссимбаум Асад бек). Она пишет, что ее бывший муж Лев Нуссимбаум выдает себя за азербайджанца. Тогда и становится понятно желание Джамиля Вакка защитить своего друга от итальянской полиции, придумав ему биографию и наличие оригиналов его двух книг на азербайджанском языке.

ВЕРСИЯ 2

А вот другой документ из моей коллекции. В Российском Государственном Военно-историческом архиве я обнаружил отчеты о деятельности эмигрантского «Азербайджанского Национального Центра», созданного в Стамбуле в 1924 году. В его состав входили бывшие лидеры первой Азербайджанской Республики – Али Марданбек Топчибашев, Мамед Эмин Расулзаде, Халил Бек Хасмамедов, Акпер Ага Шейхульисламов, Мустафа Векилов, Мирягуб Мехтиев и др.

В отчете от 21 марта 1933 г. в списке последних публикаций Центра указана книга Илала Мюнши «Азербайджанская Республика» на немецком языке, изданная в Берлине тиражом 1000 экз., объемом 5 печатных листов. В этом пункте есть примечание «…издание в ответ на инсинуации Асад бея».

Таким образом, азербайджанские эмигранты считали, что Асад бек в статье «Азербайджанская Республика», опубликованной в газете «Дер Дойче Шпигель» в 1928г. и книгах «Нефть и кровь на Востоке» (1929г.) и «12 тайн Кавказа» (1930г.) фальсифицировал историю Азербайджана. Видимо, по этой причине, в азербайджанских эмигрантских изданиях отсутствует информация о писателе Асад беке.

Следует отметить, что практически все книги Асад бека грешат неточностями. Я неплохо знаю историю российской эмиграции, и его книга «Белая Россия», переведенная на русский язык в Баку, оставила у меня странное впечатление. Замеченные мною ошибки и неточности можно, правда, объяснить двояко: то ли автор плохо знал события тех лет, то ли - безымянный переводчик.

О ПЕРЕВОДЧИКАХ

Впервые роман «Али и Нино» с немецкого на азербайджанский язык перевел в начале 70-х годов прошлого столетия, в Мюнхене, сотрудник РадиоАзадлыг Меджид Мусазаде. И радио в течение года знакомило слушателей в Баку с этим романом. Скрипты этих передач я получил от покойного Меджида Мусазаде, и в настоящее время они находятся в нашем ГосАрхиве.

Вторично перевод осуществил сотрудник того же радио Мирза Хазар. Именно его перевод был напечатан в Баку в 1990г. в журнале «Хазар». Но если посмотреть издания «Али и Нино» в Баку на азербайджанском языке, то не ясно, откуда издатели взяли этот текст, и кто перевел его с немецкого. На русских же изданиях в Баку имя переводчика обозначено, но не указано, с какого языка сделан перевод. А в московском издании «Али и Нино» указано – с немецкого перевел Мирза Гусейнзаде, хотя он не владеет этим языком. Все это свидетельствует о неуважении к первым переводчикам романа, а если шире - об отсутствии издательской культуры.

Вот еще несколько фактов:

а) некоторые исследователи дают фотографию Асад бека, якобы взятую из первого издания «Али и Нино» на немецком языке. Но на самом деле фотографии там нет.

б) в архиве есть фотографии детей в гостях у семьи Ашурбековых, сделанные в начале прошлого века. Покойная Сара ханум Ашурбейли, показывая на лопоухого малыша, говорила – «вот Левочка Нуссимбаум». Однако некоторые ученые утверждают, что это шестилетний Асад бек.

И последнее. На Западе Асад бека называют литературным Гудини. Давайте будем корректными и в проводимых исследованиях постараемся опираться строго на архивные данные, а не на мистификации того, кто вольно или невольно стал в литературе наследником великого иллюзиониста.

Статья отражает точку зрения автора