Азербайджанские учебники и учебные пособия для средних школ полны ошибок, пробелов, упущений и недостатков разного масштаба и глубины. В прошлый раз я рассказал лишь о нескольких пробелах и ошибках, которые заметил в школьных учебниках. Теперь о просчетах учителей Центральной тестовой комиссии (ЦТК).
Я не против чувства собственности, когда оно ограничено рамками закона. Хорошо, например, когда человек хочет иметь и имеет миллиарды, заработанные честным трудом. А когда у человека появляется аппетит стать собственником какой-либо области науки - это общественно-опасное деяние. К сожалению, именно так поступают члены ЦТК.
Хочу предложить вашему вниманию три рекламных видеоролика.
ВИДЕОРОЛИК №1
Первый принадлежит М. Велиевой, кто уже 15 лет сотрудничает с Государственной комиссией по приему студентов (ГКПС). Учительница пишет на доске:
«Doğan günəş mavi dənizi öz rənginə boyadı» («Восходящее солнце окрасило синее море в свой цвет»).
При синтаксическом разборе учительница разделяет части словосочетания «öz rənginə» - «в свой цвет». Первую часть «öz» - «свой» она характеризует как определение, а вторую - «rənginə» - «цвет» дополнение. Хотя вторая часть словосочетания - слово «rənginə» отвечает на вопрос таким образом, что чувствуется, что она не может быть использована одна, самостоятельно, то есть в зависимой части имеется грамматическое окончание принадлежности «-i-».
МНЕНИЕ ЭКСПЕРТА
К сожалению, указанный научный подход (если его можно назвать научным) не является личным мнением М. Велиевой, а судя по составленным тестам, отражает точку зрения членов тестовой комиссии, то есть самой ЦТК. У уважаемого читателя может создаться мнение, что члены тестовой комиссии в этом грамматическом вопросе выражают концептуальный подход, а я выражаю лишь свою точку зрения. Это не так. Одним из наиболее известных и авторитетных специалистов по синтаксису азербайджанского языка является Газанфар Казымов. Посмотрим, как он подходит к этому вопросу?
«Sən öz kitabını aldın. O öz kitabını aldı». Bu cür cümlələrdə «öz» sözü sonrakı sözlə yanaşma- uzlaşma əlaqəli birləşmə yaratdığından həmin sözlə birlikdə cümlə üzvü olur: öz kitabımı, öz kitabını sözləri tamamlıq vəzifəsindədir. Bu məqamda öz sözünü təyini əvəzlik hesab etmək olmaz».
Эта цитата, которая взята из книги Г.Казымова, «Современный Азербайджанский язык, морфология», Баку 2010, стр. 144. (на азербайджанском языке)», будет звучать на русском так.
«Ты купил свою книгу. Он купил свою книгу». В таких предложениях слово «öz» - «свой» находится в согласовательно-примыкательных отношениях с последующим словом, поэтому они вместе выступают в роли члена предложения. Словосочетание «свою книгу» здесь выступает в роли дополнения. В данной ситуации слово «öz» определительным местоимением считать нельзя».
ВИДЕОРОЛИК №2
Второй видеоролик, о котором речь, принадлежит Селминаз Гусейновой, члену ЦТК, которая сотрудничает с ГКПС с 1993 года. Она в своем видеоролике разъясняет тему «Zərflər» («Наречия») и приводя примеры, допускает ошибку. Сложное слово «alt-üst» (калька «низ-верх») в действительности в определенной ситуации выступает в роли наречия образа действия. Но автор приводит такой пример: «Fikirləri alt-üst oldu» - «Мысли (его) смешались). Дело в том, что в указанном предложении «alt-üst oldu» есть сложный глагол, который образован с помощью вспомогательного глагола «ол». А слово «alt-üst» все-таки можно употреблять в роли наречия образа действия. Сравните: «Şagird kitabları şkafa cərgə ilə deyil, alt-üst yığdı» - «Ученик поместил книги в шкафу не по горизонтали, а по вертикали».
Возможно, авторы этих видеороликов сами исправили бы свои ошибки, если бы ошибки были механического характера, а не принципиального.
МОЛЕКУЛЫ И КЛЕТКИ
Как в политике, так и в лингвистике есть и русофобия, есть и русофилия, и даже русомания. Заимствовать, что есть хорошего у соседа – хорошее правило для всех умных людей. Не секрет, что наша лингвистика длительное время находилась под воздействием русского языкознания и причины этого были не только научные. Можно привести сотни примеров, где русская грамматика послужила в роли навигатора. Но есть моменты, когда слепое подражание противоположно законам логики. Вот пример:
«Şəkilçilər mənim üçün molekullardır, fonemlər - hüceyrələrdir» («Для меня окончания это молекулы, а фонемы – клетки»). «Путешествие в языкознание», Камал Абдулла, стр. 25-26).
Обратите внимание, в первом предикативном центре «şəkilçilər molekullardır» тире отсутствует, что соответствует синтаксическим нормам нашего языка, а во втором «fonemlər - hüceyrələrdir» оно, то есть тире, поставлено, чего делать нельзя. Почему? Да потому, что в русском языке иногда между субъектом и предикатом отсутствует слово «есть» и в письме его заменяет тире. А в азербайджанском языке субъект и предикат связываются морфологическим способом, в данном конкретном случае при помощи окончания «dir», поэтому ставить между ними тире не следует.
ВИДЕОРОЛИК №3
Педагоги ЦТК правы, когда пишут, что многосложные слова, оканчивающиеся на звук [k] перед гласными звуками произносится как [y], например: «ürəy ağrısı» вместо «ürək ağrısı» («сердечная боль»). Но когда слушаешь их речь в учебном ролике, где они говорят: «demək olar ki...», то есть в письменной, а не разговорной форме, как «deməy olar ki...». И ученик остается перед дилеммой: что правильнее, как в грамматических правилах или как в речевом потоке учителей.
Любым способом привлечь внимание школьников и родителей новизной - вот что является общей чертой всех авторов. Именно болезнь новизны часто служит причиной всех этих ошибочных языковых обобщений. Например, один из выступающих Мухаддин Гусейнов перечисляет все нюансы, связанные с предложением и добавляет, что эти нюансы обусловливает предложение. Как так? Ведь известно, что обуславливающих элементов всего три...
Справедливости ради хочу отметить, что в Интернете есть безупречные с грамматической точки зрения азербайджанские видеоролики, без единой ошибки.
ЧТО НАСТОРАЖИВАЕТ
Во всех этих случаях меня больше всего настораживает произвольный, однобокий подход авторов к грамматическим правилам. Ведь языкознание это наука, а наука – собственность общества. А разве собственность общества, тем более такая, как лингвистика, наука о родной речи, однa из основ национального чувства и самосознания не должна охраняться государством как зеница ока? Речь идет об охране органами языковой инспекции.
Впрочем, какая общественная собственность у нас охраняется хорошо?
Статья отражает точку зрения автора
Я не против чувства собственности, когда оно ограничено рамками закона. Хорошо, например, когда человек хочет иметь и имеет миллиарды, заработанные честным трудом. А когда у человека появляется аппетит стать собственником какой-либо области науки - это общественно-опасное деяние. К сожалению, именно так поступают члены ЦТК.
Хочу предложить вашему вниманию три рекламных видеоролика.
ВИДЕОРОЛИК №1
Первый принадлежит М. Велиевой, кто уже 15 лет сотрудничает с Государственной комиссией по приему студентов (ГКПС). Учительница пишет на доске:
«Doğan günəş mavi dənizi öz rənginə boyadı» («Восходящее солнце окрасило синее море в свой цвет»).
При синтаксическом разборе учительница разделяет части словосочетания «öz rənginə» - «в свой цвет». Первую часть «öz» - «свой» она характеризует как определение, а вторую - «rənginə» - «цвет» дополнение. Хотя вторая часть словосочетания - слово «rənginə» отвечает на вопрос таким образом, что чувствуется, что она не может быть использована одна, самостоятельно, то есть в зависимой части имеется грамматическое окончание принадлежности «-i-».
МНЕНИЕ ЭКСПЕРТА
К сожалению, указанный научный подход (если его можно назвать научным) не является личным мнением М. Велиевой, а судя по составленным тестам, отражает точку зрения членов тестовой комиссии, то есть самой ЦТК. У уважаемого читателя может создаться мнение, что члены тестовой комиссии в этом грамматическом вопросе выражают концептуальный подход, а я выражаю лишь свою точку зрения. Это не так. Одним из наиболее известных и авторитетных специалистов по синтаксису азербайджанского языка является Газанфар Казымов. Посмотрим, как он подходит к этому вопросу?
«Sən öz kitabını aldın. O öz kitabını aldı». Bu cür cümlələrdə «öz» sözü sonrakı sözlə yanaşma- uzlaşma əlaqəli birləşmə yaratdığından həmin sözlə birlikdə cümlə üzvü olur: öz kitabımı, öz kitabını sözləri tamamlıq vəzifəsindədir. Bu məqamda öz sözünü təyini əvəzlik hesab etmək olmaz».
Эта цитата, которая взята из книги Г.Казымова, «Современный Азербайджанский язык, морфология», Баку 2010, стр. 144. (на азербайджанском языке)», будет звучать на русском так.
«Ты купил свою книгу. Он купил свою книгу». В таких предложениях слово «öz» - «свой» находится в согласовательно-примыкательных отношениях с последующим словом, поэтому они вместе выступают в роли члена предложения. Словосочетание «свою книгу» здесь выступает в роли дополнения. В данной ситуации слово «öz» определительным местоимением считать нельзя».
ВИДЕОРОЛИК №2
Второй видеоролик, о котором речь, принадлежит Селминаз Гусейновой, члену ЦТК, которая сотрудничает с ГКПС с 1993 года. Она в своем видеоролике разъясняет тему «Zərflər» («Наречия») и приводя примеры, допускает ошибку. Сложное слово «alt-üst» (калька «низ-верх») в действительности в определенной ситуации выступает в роли наречия образа действия. Но автор приводит такой пример: «Fikirləri alt-üst oldu» - «Мысли (его) смешались). Дело в том, что в указанном предложении «alt-üst oldu» есть сложный глагол, который образован с помощью вспомогательного глагола «ол». А слово «alt-üst» все-таки можно употреблять в роли наречия образа действия. Сравните: «Şagird kitabları şkafa cərgə ilə deyil, alt-üst yığdı» - «Ученик поместил книги в шкафу не по горизонтали, а по вертикали».
Возможно, авторы этих видеороликов сами исправили бы свои ошибки, если бы ошибки были механического характера, а не принципиального.
МОЛЕКУЛЫ И КЛЕТКИ
Как в политике, так и в лингвистике есть и русофобия, есть и русофилия, и даже русомания. Заимствовать, что есть хорошего у соседа – хорошее правило для всех умных людей. Не секрет, что наша лингвистика длительное время находилась под воздействием русского языкознания и причины этого были не только научные. Можно привести сотни примеров, где русская грамматика послужила в роли навигатора. Но есть моменты, когда слепое подражание противоположно законам логики. Вот пример:
«Şəkilçilər mənim üçün molekullardır, fonemlər - hüceyrələrdir» («Для меня окончания это молекулы, а фонемы – клетки»). «Путешествие в языкознание», Камал Абдулла, стр. 25-26).
Обратите внимание, в первом предикативном центре «şəkilçilər molekullardır» тире отсутствует, что соответствует синтаксическим нормам нашего языка, а во втором «fonemlər - hüceyrələrdir» оно, то есть тире, поставлено, чего делать нельзя. Почему? Да потому, что в русском языке иногда между субъектом и предикатом отсутствует слово «есть» и в письме его заменяет тире. А в азербайджанском языке субъект и предикат связываются морфологическим способом, в данном конкретном случае при помощи окончания «dir», поэтому ставить между ними тире не следует.
ВИДЕОРОЛИК №3
Педагоги ЦТК правы, когда пишут, что многосложные слова, оканчивающиеся на звук [k] перед гласными звуками произносится как [y], например: «ürəy ağrısı» вместо «ürək ağrısı» («сердечная боль»). Но когда слушаешь их речь в учебном ролике, где они говорят: «demək olar ki...», то есть в письменной, а не разговорной форме, как «deməy olar ki...». И ученик остается перед дилеммой: что правильнее, как в грамматических правилах или как в речевом потоке учителей.
Любым способом привлечь внимание школьников и родителей новизной - вот что является общей чертой всех авторов. Именно болезнь новизны часто служит причиной всех этих ошибочных языковых обобщений. Например, один из выступающих Мухаддин Гусейнов перечисляет все нюансы, связанные с предложением и добавляет, что эти нюансы обусловливает предложение. Как так? Ведь известно, что обуславливающих элементов всего три...
Справедливости ради хочу отметить, что в Интернете есть безупречные с грамматической точки зрения азербайджанские видеоролики, без единой ошибки.
ЧТО НАСТОРАЖИВАЕТ
Во всех этих случаях меня больше всего настораживает произвольный, однобокий подход авторов к грамматическим правилам. Ведь языкознание это наука, а наука – собственность общества. А разве собственность общества, тем более такая, как лингвистика, наука о родной речи, однa из основ национального чувства и самосознания не должна охраняться государством как зеница ока? Речь идет об охране органами языковой инспекции.
Впрочем, какая общественная собственность у нас охраняется хорошо?
Статья отражает точку зрения автора